Reading, watching, and writing updates

Something not immediately evident from this blog is that I’m a recent “fan” (for lack of a more precise word) of Soren Kierkegaard‘s writings.  His book Works of Love changed my life in 2016, but being so profound in topic, it was not a book I felt comfortable writing a review on.  I did review Fear and Trembling, though once again, not delving too deeply as I felt myself inadequate of completely analyzing it. 

I approach philosophy as outsider, not from the “ground up,” so many cross-references are a bit lost on me.  However, there’s something addictive about Kierkegaard in particular that makes the struggle worthwhile.  It’s like listening to the ramblings of a friend who would be incredibly obnoxious if he weren’t so incredibly brilliant, even obviously to outsiders like me.   

The Concept of Anxiety has sat on my bookshelf for a while.  Right now I’m going through a great deal of anxiety (though not the worst I’ve ever experienced, by any means), and it just seemed like the time to read it. 

I can tell you right now I will not be reviewing this book, because once again, it is a bit over my head.  Actually, this is the toughest book of his I’ve read.  I don’t know if it’s the translator or the material itself, but it makes Works of Love and Fear and Trembling seem simplistic by comparison. 

Anyways, as far as I can discern, Kierkegaard’s theme here is multi-layered, but one motif that stands out to me is the idea that anxiety preceded original sin. Maybe “uncertainty” would be a better word for this context.  Really what he’s suggesting is that Adam experienced “the anxious possibility of being able [to sin]” (p. 54) before he ever actually committed sin.  This is equated to freedom or free will.

And that is the simplest takeaway I can offer from this book, thus far.  (I’m over halfway.)

The other day, I rewatched Horatio Hornblower: Duty (2003), finishing out my campaign to introduce the series to my brother. 

I’d remembered this as my least favorite episode of the eight-episode series, which follows the early career of a Royal Navy officer in the Napoleonic Wars.  Rewatching it much later, I realized it’s not a weak film per se, simply misplaced as the final episode in the series (its being the final episode is clearly unplanned, if the screenplay is any indication). 

The trouble with Duty is that it shows all the faults of a protagonist we’ve come to admire, with minimal distraction to offset the painful human interactions.  Hornblower has never been particularly deft at “soft skills,” but here he’s rather abysmal for nearly the whole ninety minutes, whether he’s (mis)communicating with Maria, his loyal wife, or managing his unwanted political passengers.

On the other hand, if this had merely been the middle episode of a longer series, I think its focus on Hornblower’s faults would be seen as the middle of a character arc, as opposed to somewhat of a letdown.  In fact, trying to forget it was the ending to the series, I could actually appreciate the human drama. 

In other news – I’ll be picking up the extended editions of The Hobbit from the library today.  Haven’t seen them yet, so looking forward to binge-watching them over the weekend (or maybe next weekend).

By NaNoWriMo standards, I’m quite a bit behind, but my goal is not to reach 50k this year, just to finish my novel.

The trouble I’m having now is that I just finished a major scene but had forgotten I had an outline for it (sigh).  So I either need to rewrite/extend the scene or try to move on without those additional plot twists.

My gut feeling is to move on because I’m starting to get novel fatigue – I have been working on this for three years, so at this point it might be wise to get right to the ending and fill in details later.

"Poor Pym!" – Verne Meets Poe in Antarctica

Vincennes (color)

My current interest in Antarctica led me to finally read The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket, by Edgar Allan Poe, and its sequel An Antarctic Mystery, by Jules Verne.  (I am the biggest Vernian fangirl ever, so this duology sounded written for me.)  While in fairness I can only give Pym 3 stars and its sequel 3.5 stars, together they were definitely worth the read, if you’re into polar fiction, Poe, and/or Verne.
Pym is probably the least – or most? – Poe-like writing of his I’ve read.  Think “Treasure Island ends badly”…  Indeed, the plot starts out as a traditional sea story: boy runs away to sea, boy happened to pick a ship that was bound for adventure (or, in Poe fashion, terror).  The plot has a spontaneous quality to it, and when Arthur Pym eventually makes it to Antarctica, it seems rather like an accident or an aside.  You’ll find several classic Poe moments – aka spooky stuff – throughout the book, but not as many as fans might hope for.

I was a bit awed by Poe’s version of a sea story.  He seemed comfortable with the terminology; this may also be the first, pre-modern sea story I’ve read in which the author tries to educate the audience, or at least doesn’t assume they understand everything.  I really liked that aspect; it made me wish he had written more of this kind of thing.
On the other hand, I struggled with the characters, who seemed to be fluid in their roles – sometimes heroes, sometimes villains, yet without enough deliberation to make them true anti-heroes.  It seemed unrealistic. 

Jules Verne tried to remedy – well, everything!  I’m ever wary of translations, so I’m not sure how much one can safely say is Verne in An Antarctic Mystery.  I found a fascinating article which talks about this translation by Sarah Frances Hoey (warning: article contains major spoilers of Jules Verne novels)…it sounds like it’s not purist.  Taken as a whole, though, Verne’s book reads like a hearty fanfiction; he rose to the challenge of trying to mend the cliffhanger ending, while exploring the characters and their actions.  I can definitely read his style in it, so the translation can’t be that bad.  There is some racist language, which surprised me.  I don’t remember ever reading it in Verne before, which could be the translation or censorship by other translators.  I’d have to see the French, I guess, to know.

Plotwise and character-wise, I liked this sequel a bit more.  The sphinx part reminded me of that Ancient Aliens show, haha…  With the right screenwriter, these two books would make a great miniseries.